_ ほんしめじ
スーパーをウロウロしていたら Hon-Shimeji Mushroom なるものを見かけた。ぶなしめじではない、本しめじだ。今晩は和食ねん!そう思ってアサリとシメジとアンチョビのパスタを作ろうと材料を物色。
アサリなんてない、あっても英語でなんて言うのかわからない、という問題に気付くまでさほど時間はかからなかった。流石に牡蠣じゃ合わないだろう。そう思ってなんだか良くわからない小さな shellfish を購入。未だに自分が何を買ったのかは良く分かってない。
_ [映画]The Cell
すげぃつまらない。ところで、映像での夢の表現を見ていていつも違和感を感じる。夢ってそんなにぼんやりしていてファンタジックで現実離れしているものだろうか。
少なくとも僕の場合、現実にできないことは夢の中でもできないし、夢の中の時代設定が中世だったり20年前の近未来みたいだったりするようなことはない。あえて現実との違いを挙げるなら、いつもより余分に殺されるということくらいか。
尤も、「夢の中では飛べるのぉ」等と言うヒトは、起きてる時も夢を見てるようなヤツが多いので、それはそれで夢は現実離れしていないのかも知れない、とは思う。
私もよくぬっ殺されたり、ばたばたとモブがぬっ殺される夢を見ます。
少なくとも覚えているのは猟奇的な夢ばかり。
モブって何? *.mov ?
ああ、暴徒か。mob.
ファンタジックって、和製英語(ファンタスティックの日本語なまり)では?
和製英語だけど、fantastic が訛ったのではなく fantasy の y → ic にして fantasy の形容詞形みたいにしてるはず。
調べてみたら、英和辞典にはなく、国語辞典にのみそのように(形容動詞形と)載っていました。
今まで「よく使われているけれど、これは間違いですよ」という和製英語の特集、みたいなものには必ずこれが載っていたのですが。
和製英語なので英和辞典には載ってませんよ。日本語なので。
いや、「誤用例」として載っていないかと。
英文で使うバカは流石にいないかと。